Episode 1: Ship Fast, Translate Faster with GitLab's María José Salmerón Ibáñez

Episode 1: Ship Fast, Translate Faster with GitLab's María José Salmerón Ibáñez

Introduction to the New D-PAL Podcast

Welcome and Guest Introduction

  • Marana, Director of Localization at D-PAL, introduces the new podcast format.
  • Maria Jose is welcomed as the first guest in the Berlin office studio.
  • Maria Jose shares her diverse background in academia, localization, gaming, e-commerce, and currently DevOps at GitLab.

Leveraging AI in Localization Workflows

Implementing AI Innovations

  • Discussion on how AI is transforming workflows by enabling faster translations while maintaining traditional translation memory (TM)-based processes.
  • Emphasis on combining speed from AI with accuracy from TM-based workflows to meet DevOps demands.

Understanding Content Processing

  • Insight into how GitLab's technical documentation content is processed to design effective AI solutions that integrate smoothly without disruption.
  • Importance of understanding Git requirements for developers and technical writers to demonstrate localization value effectively.

Agile vs. Traditional Localization Practices

Agile Localization Experience

  • Contrast between agile localization practices versus traditional waterfall methods prevalent in enterprise settings.
  • Recognition that AI allows for iterative translation processes without waiting for source content completion.

Continuous Integration Challenges

  • Discussion on continuous integration/continuous development (CICD) principles and their application to localization efforts.
  • Acknowledgment of challenges posed by existing tools not being fully compatible with agile environments.

Challenges and Opportunities in Localization Tools

Tool Limitations

  • Critique of traditional localization tools lacking sufficient automation and integration capabilities for enterprise-scale needs.
  • Identification of pre-translation work as both a blocker and an opportunity for improvement within workflows.

Community Contributions in Open Source Localization

Engaging with Community Contributions

  • Maria Jose highlights the inspiring nature of community contributions at GitLab while also addressing challenges faced by the localization team.

Managing Contributions Effectively

  • Exploration of how to integrate community-generated translations into existing frameworks while maintaining quality control.

Localization Challenges and Community Contributions

The Role of AI in Localization

  • The integration of community contributions into localization tech is a significant challenge, but it is made easier by AI, which lowers the barrier to entry for localization.
  • With AI tools available, everyone can participate in localization efforts, leading to broader engagement and contributions.

Community-Sourced Translations

  • The speaker highlights the novelty of integrating community-sourced translations within the industry, suggesting that this approach has not been widely adopted before.
  • Examples like Catalan and Gaelic being added to GitLab's UI showcase how community-driven initiatives can enhance language offerings.
  • The impact of less popular languages in localization becomes evident when communities are empowered with tools to create their own translations.

Addressing Market Needs

  • By allowing communities to vote on language priorities and contribute directly, companies can better understand market demands and address them effectively.

Managing Rapid Development in Localization

  • The discussion shifts towards the challenges of keeping technical documentation up-to-date amidst rapid development cycles at companies like GitLab.
  • Emphasis is placed on investing in integrated automation within the localization tech stack to manage content changes efficiently.

Automation and Orchestration in Localization

  • A robust orchestration layer is essential for managing various content sources without micromanaging, enabling troubleshooting and iterative improvements for a better user experience.
Video description

If your coding workflow is built around continuous integration and continuous development, like GitLab's, you can’t afford to wait for translation. As GitLab's Senior Localization Project Manager, María José Salmerón Ibáñez, explains in the first episode of DeepL’s “The New Fluency” podcast, it’s time to design for continuous localization. In this fascinating first episode, María José talks to DeepL's Director of Localization, Morana Perić, about: - How to adapt translation to the ways that technical writers communicate - Where automation and integration is lacking in translation systems - The imperative to ensure that every member of a developer community can contribute - Why localization teams should embrace linguistic debate Here are some of the highlights: “I think we are living in a really great time. AI is giving us a lot of opportunity and a lot of room for explorations. AI brings the benefit of like doing fast translations, and we are combining this with the traditional benefits of having a TM-based localization workflow. We are trying to combine and find the best recipe with how can AI bring us the speed that the DevOps industry requires us to do with all adjunct development. We need to, uh, deploy translation fast and accurately with the benefits of having a traditional translation, memory-based workflow and TMS-based workflow. So for, for example, for GitLab's technical documentation, we really need to understand how the content is being processed and how English is being processed in the, in the source, how technical writers are creating the content. We can then iterate over the content so that we could design the best AI-based solution that would really plug into the system without being disruptive. In a GIT-based system, we don’t just require AI translation. We also need to understand what GIT is and what are the requirements and how are developers and how are technical writers working around the content, and how can the localization team really prove and show the value of, um, plugging in localization into their systems.” “In the localization industry, we are used to this waterfall: first A, then B, then we cannot start translation until the source content is finished. But the AI is giving us this power, as well, of iterating on the translation fast. So you don't really need to wait until the English is done to kick off translation. Also, when you work in, GIT-based system like GitLab, with the way the continuous integration and continuous development, so the CICD pillars that the code is being built on, you also need to embrace this and design how localization can be continuous. What is true continuous localization and how can I use the tools that I have to make this agile workflow tool? It's a very nice, challenging thing to think about, because not every tool is designed for these agile environments.” “This whole traditional localization tooling that’s built for enterprise scale - sometimes the automation and integration that they provide is not enough. You need to do more automation and more integration. You need to really do the pre-translation work and internationalization work to prepare everything before you actually kick off translation. That’s the blocker, but also the opportunity.” “The community contributions that GitLab has are really inspiring. It’s also a challenge for the localization team, because this philosophy of everybody can contribute, we have to ask: what does it mean for localization? Because they can also contribute with translation. So how, what do we allow people to contribute? How do we integrate these contributions into our workflow and into our translation memories and, frameworks, and how do we manage these community contributions? It’s a really beautiful thing to see and to manage and to allow. And I think it's also something that AI enables because, and this goes back as well to the whole agile framework or agile methodology, it’s not only linguists or AI that are the ones producing the translation. What happens when developers or marketing people, or other people that just love languages, want to contribute to translation? There are a lot of linguistic debates opening and a lot of like exchanges and conversations and also technical challenges of how to integrate these community contributions into the, the localization tech stack and translation memories.” #TheNewFluency #LocalizationExperts #LocalizationWorkflows #LanguageSolved