Creación de MT, GLOSARIOS Y PAQUETES EN WORDFAST

Creación de MT, GLOSARIOS Y PAQUETES EN WORDFAST

Introducción a la Gestión de Proyectos de Traducción con Wordfast

Presentación del Tema

  • Se da la bienvenida a los participantes y se introduce el objetivo de la actividad: aprender a gestionar proyectos de traducción utilizando Wordfast, que es considerado más amigable en comparación con otras herramientas como Trados.

Creación del Proyecto

  • Se explica que el primer paso es abrir Wordfast y crear un nuevo proyecto, configurando aspectos como el nombre, pares de lenguas, memoria de traducción y glosario. El archivo de muestra se titula "son flowers".
  • La configuración incluye verificar que todos los elementos estén en la carpeta correcta y asegurarse de que los pares de lenguas sean correctos antes de proceder.

Pretraducción y Posedición

Uso del Traductor Automático

  • Se menciona cómo utilizar la función de pretraducir para evitar traducir cada segmento manualmente, lo cual facilita el proceso al permitir realizar una posedición sobre un texto ya pretraducido.
  • Una vez creado el proyecto, se confirma que todo está listo para trabajar con un solo archivo traducido. También se revisa si hay documentos o listas adicionales necesarias para el proyecto.

Examen Práctico

Actividades Finales

  • Se describe cómo este proyecto final también actúa como examen práctico donde se aplican las herramientas aprendidas durante el curso. Se abre el proyecto para comenzar a trabajar en él.
  • La primera tarea es añadir términos al glosario; se repasa cómo seleccionar términos específicos y agregarlos correctamente al glosario existente dentro del programa.

Memorias de Traducción

Importancia y Funcionamiento

  • Las memorias de traducción son descritas como corpus bilingües que ayudan a almacenar segmentos originales junto con sus traducciones verificadas, facilitando su uso en futuros proyectos similares.
  • Se discuten las ventajas del uso efectivo de memorias, destacando su capacidad para agilizar procesos al ofrecer coincidencias relevantes durante nuevas traducciones basadas en contextos previos verificados.

Guardado y Actualización

Procedimiento para Guardar Segmentos

  • Para guardar segmentos en la memoria, es necesario editarlos primero; esto asegura que solo las traducciones revisadas sean almacenadas adecuadamente dentro del sistema.
  • El proceso implica usar la opción "commit" después de editar un segmento para asegurar su inclusión en la memoria; sin esta acción no será guardado aunque esté corregido visualmente.

Exportación e Importación

Finalizando el Proyecto

  • Al finalizar las ediciones necesarias, se explica cómo exportar tanto la memoria como el glosario usando formatos específicos (TMX para memorias y TVX para glosarios). Esto permite compartir recursos entre diferentes proyectos o traductores.
  • Finalmente, se instruye sobre cómo importar estos archivos en nuevos proyectos asegurándose así que toda terminología relevante esté disponible cuando sea necesario durante futuras traducciones o actividades académicas relacionadas con este tema específico.