Exploring translation theories

Exploring translation theories

Explorando Nuevas Teorías de Traducción

Problemas Culturales y Contextuales

  • Se argumenta que la tradición occidental ha estado enfocada en problemas propios, sugiriendo que el futuro debe abordar problemas de otros contextos culturales, como la sostenibilidad y las nuevas tecnologías.

Teorías de Traducción

  • Se plantea la necesidad de teorías específicas para diferentes contextos culturales (asiáticas, japonesas, australianas), cuestionando si se requieren nuevos enfoques para resolver problemas emergentes.

Equivalencia en Traducción

  • La noción de equivalencia se relaciona con la idea de que los idiomas son iguales; esto surgió con la imprenta, que fijó textos y limitó cambios posteriores por parte del autor.

Estandarización Lingüística

  • La imprenta impulsó un proceso de estandarización en las lenguas nacionales, creando una relación entre igualdad lingüística y equivalencias en traducción durante los años 50 a 70.

Influencias Estructuralistas

  • La teoría europea de traducción fue influenciada por el estructuralismo, promoviendo un análisis científico de la cultura y las humanidades. Esto llevó a una noción común donde la traducción era vista como producción de equivalencias.

Diferentes Paradigmas en Traducción

Enfoques Divergentes

  • Se menciona a Eugene Nida como un misionero que adaptaba mensajes bíblicos a culturas locales, ejemplificando cómo se puede utilizar "equivalencia dinámica" para facilitar la comprensión cultural.

Adaptación Cultural

  • Nida ilustra cómo adaptar conceptos (como "Cordero de Dios") a realidades culturales locales (como "foca"), mostrando que el objetivo es transmitir el mensaje esencial más allá del lenguaje literal.

Paradigmas Comunes

  • A pesar de usar el mismo término "equivalente", los enfoques europeos y los utilizados por Nida abordan problemas completamente diferentes; sin embargo, ambos comparten un vocabulario básico para discutir traducción.

Malentendidos entre Teóricos

  • Existen malentendidos significativos entre teóricos y practicantes debido a diferencias contextuales; cada paradigma tiene su propio conjunto de términos que pueden dificultar la comunicación efectiva entre ellos.

La Importancia del Vocabulario Común

Facilitación del Diálogo

Teoría de la Traducción: El Enfoque del Skopos

Introducción a la Teoría del Skopos

  • La teoría del Skopos, desarrollada por teóricos alemanes, sostiene que el propósito de una traducción es lo que determina su enfoque y no solo el texto fuente.
  • Esta teoría fue popularizada en los años 70 por Hans Vermeer, quien argumentó que el objetivo de la traducción debe guiar el proceso traductor.
  • Vermeer desafió la idea tradicional de que el texto fuente es el principal determinante en la traducción, proponiendo un cambio radical en cómo se percibe este proceso.

Propósito y Libertad en la Traducción

  • Aunque algunos malinterpretan esta teoría como un llamado a la libertad total en la traducción, Vermeer enfatiza seguir el propósito específico requerido para cada proyecto.
  • La comunicación intercultural puede ser mediada o directa; los traductores deben adaptarse al contexto cultural del público objetivo.

Rol del Traductor

  • Los traductores no solo traducen; también pueden asesorar sobre las diferencias culturales y adaptar textos según sea necesario.
  • Esto incluye ofrecer alternativas al cliente si consideran que el texto fuente no funcionará bien en otro contexto cultural.

Evolución del Mercado y Demandas Académicas

  • A finales de los años 80, surgió una demanda en Alemania para formar traductores con habilidades más amplias debido a las necesidades cambiantes del mercado laboral.
  • Las facultades de traducción comenzaron a reconocer que sus graduados estaban siendo contratados para roles diversos más allá de la simple traducción.

Desafíos Académicos y Políticas Institucionales

  • Las instituciones académicas enfrentaron presiones para cambiar su enfoque educativo ante las demandas del mercado laboral emergente.
  • Sin embargo, existían tensiones dentro de las facultades entre mantener distinciones académicas tradicionales y adaptarse a nuevas realidades laborales.

Sistemas Polivalentes y Cambio Cultural

  • La teoría de sistemas polivalentes sugiere que la traducción puede desempeñar un papel central o periférico en los cambios culturales dependiendo del contexto social.

El papel de la traducción en la sociedad

Teoría del sistema poliédrico

  • La teoría del sistema poliédrico sugiere que la traducción actúa de manera conservadora, reforzando patrones culturales predominantes.
  • Se han realizado numerosos estudios de caso en los estudios de traducción descriptiva, encontrando que las traducciones suelen ser periféricas y conservadoras.

Traducción en sociedades pequeñas

  • En países pequeños como Israel, Bélgica y los Países Bajos, el porcentaje de obras traducidas es significativamente mayor que en sociedades más grandes.
  • Por ejemplo, en los Países Bajos, las traducciones representan aproximadamente el 35% del mercado editorial, mientras que en inglés solo son entre el 2% y el 4%.

Problemas sociales y estudios de traducción

  • En Estados Unidos, donde las traducciones son mínimas, no se plantea la pregunta sobre su rol social; esto contrasta con sociedades donde la presencia de traducciones es alta.
  • La falta de interés por parte de los académicos estadounidenses puede estar relacionada con un contexto cultural diferente.

Estrategias de Venuti: Extranjerización vs. Domesticación

  • Lawrence Venuti argumenta que los traductores deben mostrar la "extranjería" del texto fuente para evitar una lectura fluida y normalizada.
  • La crítica a las culturas angloamericanas se centra en su baja tasa de producción literaria traducida (2%-4%), lo cual se considera hegemónico y xenófobo.

Debate sobre domesticación

  • Durante una charla con Venuti en Barcelona, surgió un debate sobre cómo la domesticación puede ser necesaria para proteger lenguas minoritarias como el catalán.

Desarrollo de la alfabetización y su impacto en la traducción

Problemas históricos de Irak y la alfabetización

  • La principal problemática histórica de Irak no ha sido la invasión, sino la alfabetización. Se ha promovido la lectura a través de traducciones accesibles, incluyendo literatura infantil y extranjera, lo que ha contribuido a aumentar las tasas de alfabetización.

Crítica a los Estados Unidos y aplicación de metodologías

  • Se critica que no se pueden aplicar soluciones de un contexto a otro sin considerar las diferencias culturales y sociales. La lingüística de corpus fue presentada como una revolución en los estudios de traducción por figuras como Sarah Leviosa, introduciendo nuevas herramientas para el análisis.

Innovaciones en estudios de traducción

  • Los estudios de corpus permiten comparar colecciones electrónicas grandes (corpus) con textos no traducidos, revelando diferencias estadísticas significativas entre el lenguaje utilizado por traductores y no traductores. Esto sugiere que los traductores tienden a ser más explícitos en su uso del lenguaje.

Ejemplos prácticos sobre conectores

  • Un ejemplo discutido es el uso del conector "that" en inglés; los traductores tienden a incluirlo más frecuentemente que los no traductores, lo cual indica una tendencia hacia una mayor explicitud en sus traducciones. Esto plantea preguntas sobre las prácticas lingüísticas dentro del campo.

Contexto social y económico detrás del estudio

  • En los años 90, se observó un aumento significativo en estudiantes internacionales que iban al Reino Unido para mejorar su inglés, lo cual generó un negocio lucrativo pero también planteó problemas culturales al ignorar la necesidad de conocer múltiples lenguas para realizar traducciones efectivas. Esto llevó a una "imaginación monolingüe".

Traducción cultural: un nuevo paradigma

Evolución del concepto de traducción cultural

  • La traducción cultural se presenta como un paradigma interesante surgido en los años 90, donde se considera el proceso problemático sin necesariamente tener un texto fuente claro o definido. Esta idea desafía nociones tradicionales sobre qué constituye una traducción efectiva.

Uso etnográfico del término "traducción cultural"

  • El término comenzó a ser utilizado por etnógrafos británicos al describir culturas distantes; ellos buscaban términos descriptivos en inglés para realidades culturales ajenas, considerándose así como traductores culturales al representar otras sociedades mediante sus descripciones.

Implicaciones contemporáneas sobre inmigrantes

Problemas de Traducción en Espacios Culturales

La noción de un "tercer espacio"

  • Se discute el concepto de "tercer espacio" de Homi Bhabha, que se refiere a la experiencia de los inmigrantes indio-pakistaníes en Gran Bretaña y la presencia colonial británica en India. Este espacio no tiene una cultura pura, lo que complica las dinámicas culturales.

Traducción como metáfora

  • La traducción se utiliza como una metáfora para analizar la comunicación dentro del tercer espacio. Se plantea la pregunta sobre por qué los teóricos postcoloniales han adoptado este término, sugiriendo que hay problemas nuevos que deben ser abordados.

Realidades de las traducciones

  • Se critica el enfoque tradicional que analiza las traducciones solo en términos de fuente y objetivo. Es esencial reconocer a las personas involucradas, quienes son inmigrantes y no simplemente empresas multinacionales.

Localización y equipos multiculturales

  • La localización requiere formar equipos diversos que incluyan expertos de diferentes contextos culturales. La traducción opera en múltiples espacios culturales que desafían las oposiciones binarias tradicionales.

Comunicación dinámica

  • La traducción permite pensar sobre la comunicación sin asumir un entendimiento idealizado. Esta perspectiva es útil para estudios culturales, ya que reconoce la naturaleza cambiante y transformadora de la comunicación.

La Herencia Cultural y su Traducción

Cultura como proceso de traducción

  • Se argumenta que nuestra herencia cultural comunica con el presente a través del proceso de traducción. En sociedades postmodernas fragmentadas, el gobierno también debe operar mediante procesos traductivos.

Interés en áreas fuera de la teoría tradicional

  • Aunque se menciona un interés por áreas relacionadas con la "traducción cultural", se aclara que esto no está directamente relacionado con las teorías tradicionales sobre traducciones.

Desafíos en Teoría Traductora

Diferentes enfoques teóricos

  • Se mencionan diversas oposiciones teóricas (Cicerón, Eugene Nida), cada una tratando problemas distintos pero formando parte de una tradición común al abordar cuestiones similares.

Adaptación necesaria ante problemas locales

  • Al enfrentar problemas específicos en Japón o cualquier otro lugar, es crucial adaptar soluciones pasadas o provenientes de otras culturas o disciplinas para encontrar nuevas perspectivas e insights relevantes.

Mensaje clave sobre soluciones pasadas

Video description

Lecture given at Rikkyo University, Japan, on June 6, 2010. Published as "Translation theory as historical problem-solving". Intercultural Communication Review 9 (2011). 49-61. Draft version here: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2010_rikkyo_paper.pdf