Episodio 9: La versión griega de los LXX (I). Curso "La Biblia y sus manuscritos"

Episodio 9: La versión griega de los LXX (I). Curso "La Biblia y sus manuscritos"

Migración y Traducción de la Biblia Hebrea al Griego

Resumen de la Sección: En esta sección, se explora la migración de judíos a lo largo del Mediterráneo y la importancia de la primera traducción de la Biblia hebrea al griego en Alejandría.

Migración Judía y Diáspora

  • La diáspora judía comenzó mucho antes del surgimiento del cristianismo, con un importante asentamiento durante el dominio griego en los siglos III y II a.C.
  • Alejandría se convirtió en un centro crucial para los judíos, atrayendo a una gran comunidad que adoptó el griego como lengua propia.

Traducción al Griego: Septuaginta

  • La Septuaginta, primera traducción griega de la Biblia hebrea, abarcaba solo los cinco primeros libros (Pentateuco), atribuida a 72 sabios judíos según una leyenda.
  • La carta de Aristeas relata este proceso, vinculando la iniciativa al rey Ptolomeo II Filadelfo y su deseo de reunir escritos mundiales en su biblioteca.

Motivaciones y Realización

  • El rey Ptolomeo II inicia el proyecto de traducir la ley judía al griego debido a la incomprensibilidad del hebreo para muchos habitantes.
  • Los 72 sabios completan milagrosamente la traducción en 72 días, coincidiendo palabra por palabra con el original hebreo.

Traducción de la Biblia al Griego

Resumen de la Sección: En esta sección, se explora el proceso y la importancia de la traducción de la Biblia al griego, destacando su relevancia histórica y cultural.

Contexto Histórico y Motivaciones

  • La traducción se realiza en la primera mitad del siglo tercero antes de Cristo.
  • Existe interés por parte de las autoridades egipcias en obtener una copia de la ley judía.
  • La comunidad judía en Alejandría busca una versión griega para presentarse ante la cultura helenística.

Teorías sobre el Origen

  • Dos teorías relevantes: múltiples traducciones litúrgicas que convergen en una versión única y progresiva traducción comenzando por el Pentateuco.
  • La carta de Aristeas defiende y promueve una versión específica como superior.

Importancia Lingüística y Cultural

  • La pérdida del hebreo entre los judíos motiva la necesidad de una traducción al griego.
  • La versión griega se convierte rápidamente en dominante entre los judíos helenísticos.

Impacto en el Texto Bíblico

  • Descubrimientos recientes revelan diferencias entre textos hebreos, destacando el papel único de la versión griega.
  • Las divergencias no son atribuibles a errores humanos, sino a diferentes tradiciones textuales.

Relevancia para el Cristianismo

  • Antes considerada como corrección del texto hebreo, ahora se reconoce como edición autorizada recibida por comunidades judías e iglesia.

Isaías y la traducción griega de los 70

Resumen de la Sección: En esta sección, se explora la profecía de Isaías sobre una doncella encinta que dará a luz un hijo, comparando las interpretaciones hebrea y griega en diferentes textos como los Salmos 40 y 110.

Profecías en Isaías y Salmos

  • Isaías predice el nacimiento de un hijo de una doncella.
  • Comparación entre el texto hebreo y griego en Salmos 40 y 110.
  • Diferencias significativas entre las lecturas hebreas y griegas en los salmos.

Importancia de la traducción griega de los 70

Resumen de la Sección: Se analiza el impacto providencial de la traducción griega de los 70 en la expansión del cristianismo, la teología del Nuevo Testamento y la fe cristiana, destacando su papel en el proceso revelador.

Impacto Teológico

  • La relevancia teológica de las traducciones griegas para el cristianismo.
  • Consideración de la versión griega como progreso en la revelación divina.
Video description

En el episodio 9 del Curso "La Biblia y sus manuscritos", el Dr. D. Ignacio Carbajosa, Catedrático de Antiguo Testamento de la Facultad de Teología de la Universidad San Dámaso, nos habla sobre los LXX. Comenzamos con este episodio a estudiar la traducción griega de la Biblia, llamada LXX o Septuaginta, que los mismos judíos hicieron en Alejandría al final del siglo III a.C. Intentaremos descubrir sus orígenes, mezclados con la leyenda. Podremos darnos cuenta de su importancia para reconstruir el texto original del Antiguo Testamento. Por fin, describiremos la importancia que tuvo esta versión para el cristianismo en sus orígenes. El episodio 9 forma parte de la Unidad 2 (El texto del Antiguo Testamento). ✅ Más información sobre el Curso en https://www.sandamaso.es/la-biblia-y-sus-manuscritos/ 🔴 Activar la notificación de nuevos episodios: https://www.youtube.com/unisandamaso?sub_confirmation=1 ➡️ Si deseas que te avisemos por email sobre futuras conferencias, coloquios y jornadas, suscríbete en https://www.sandamaso.es/contacto Universidad San Dámaso https://www.sandamaso.es https://www.facebook.com/UniSanDamaso https://www.twitter.com/UniSanDamaso https://www.instagram.com/UniSanDamaso https://www.youtube.com/UniSanDamaso #Biblia #Septuaginta #Traducción