Episodio 9: La versión griega de los LXX (I). Curso "La Biblia y sus manuscritos"
Migración y Traducción de la Biblia Hebrea al Griego
Resumen de la Sección: En esta sección, se explora la migración de judíos a lo largo del Mediterráneo y la importancia de la primera traducción de la Biblia hebrea al griego en Alejandría.
Migración Judía y Diáspora
- La diáspora judía comenzó mucho antes del surgimiento del cristianismo, con un importante asentamiento durante el dominio griego en los siglos III y II a.C.
- Alejandría se convirtió en un centro crucial para los judíos, atrayendo a una gran comunidad que adoptó el griego como lengua propia.
Traducción al Griego: Septuaginta
- La Septuaginta, primera traducción griega de la Biblia hebrea, abarcaba solo los cinco primeros libros (Pentateuco), atribuida a 72 sabios judíos según una leyenda.
- La carta de Aristeas relata este proceso, vinculando la iniciativa al rey Ptolomeo II Filadelfo y su deseo de reunir escritos mundiales en su biblioteca.
Motivaciones y Realización
- El rey Ptolomeo II inicia el proyecto de traducir la ley judía al griego debido a la incomprensibilidad del hebreo para muchos habitantes.
- Los 72 sabios completan milagrosamente la traducción en 72 días, coincidiendo palabra por palabra con el original hebreo.
Traducción de la Biblia al Griego
Resumen de la Sección: En esta sección, se explora el proceso y la importancia de la traducción de la Biblia al griego, destacando su relevancia histórica y cultural.
Contexto Histórico y Motivaciones
- La traducción se realiza en la primera mitad del siglo tercero antes de Cristo.
- Existe interés por parte de las autoridades egipcias en obtener una copia de la ley judía.
- La comunidad judía en Alejandría busca una versión griega para presentarse ante la cultura helenística.
Teorías sobre el Origen
- Dos teorías relevantes: múltiples traducciones litúrgicas que convergen en una versión única y progresiva traducción comenzando por el Pentateuco.
- La carta de Aristeas defiende y promueve una versión específica como superior.
Importancia Lingüística y Cultural
- La pérdida del hebreo entre los judíos motiva la necesidad de una traducción al griego.
- La versión griega se convierte rápidamente en dominante entre los judíos helenísticos.
Impacto en el Texto Bíblico
- Descubrimientos recientes revelan diferencias entre textos hebreos, destacando el papel único de la versión griega.
- Las divergencias no son atribuibles a errores humanos, sino a diferentes tradiciones textuales.
Relevancia para el Cristianismo
- Antes considerada como corrección del texto hebreo, ahora se reconoce como edición autorizada recibida por comunidades judías e iglesia.
Isaías y la traducción griega de los 70
Resumen de la Sección: En esta sección, se explora la profecía de Isaías sobre una doncella encinta que dará a luz un hijo, comparando las interpretaciones hebrea y griega en diferentes textos como los Salmos 40 y 110.
Profecías en Isaías y Salmos
- Isaías predice el nacimiento de un hijo de una doncella.
- Comparación entre el texto hebreo y griego en Salmos 40 y 110.
- Diferencias significativas entre las lecturas hebreas y griegas en los salmos.
Importancia de la traducción griega de los 70
Resumen de la Sección: Se analiza el impacto providencial de la traducción griega de los 70 en la expansión del cristianismo, la teología del Nuevo Testamento y la fe cristiana, destacando su papel en el proceso revelador.
Impacto Teológico
- La relevancia teológica de las traducciones griegas para el cristianismo.
- Consideración de la versión griega como progreso en la revelación divina.