Teori Dasar Penerjemahan dan Penyunting - BING4319 Penyuntingan Teks Terjemahan

Teori Dasar Penerjemahan dan Penyunting - BING4319 Penyuntingan Teks Terjemahan

Introduction to Translation and Editing

Overview of the Course

  • The program introduces students from Universitas Terbuka to the course on text editing and translation (BING 4319).
  • Emphasis is placed on understanding both translation and editing, highlighting their interconnectedness.
  • The course aims to equip students with skills in translating accurately while ensuring the translated work is acceptable and easily readable for target audiences.

Key Principles of Translation

  • Students will learn about three essential principles of translation: accuracy, acceptability, and readability for target readers.
  • Understanding these principles is crucial for aspiring professional translators and editors in the publishing industry.

Translation Phenomena in Indonesia

Importance of Terminology

  • A significant aspect of translation involves absorbing foreign terms into Indonesian; familiarity with guidelines like PUPI (Pedoman Umum Pembentukan Istilah) is necessary.
  • Mastery of PUEBI (Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia), established in 2016, is also essential for proper spelling and usage.

Types of Term Absorption

  • Different criteria exist for term absorption, including adjustments in spelling or pronunciation based on Indonesian language rules.
  • Examples include direct borrowing without changes, such as "kamera" from English "camera," showcasing how foreign words are adapted into Indonesian.

Borrowing vs. Adaptation

Understanding Borrowing

  • The phenomenon of borrowing includes direct adoption of terms like "print" or "internet," where no changes occur in spelling or pronunciation.
  • Scholars have different terminologies for this process; Molina and Albir refer to it as pure borrowings while Peter Nyumak calls it transference.

Adaptation Process

  • Some borrowed terms undergo adaptation to create new Indonesian equivalents, such as "pasar swalayan" for "supermarket."
  • Awareness of popular versus less-known adaptations helps translators choose appropriate terminology that resonates with audiences.

Conclusion on Language Evolution

Summary Insights

  • The discussion highlights the dynamic nature of language through borrowing and adaptation processes within Indonesian context.
  • Understanding these concepts prepares students not only for academic success but also practical application in real-world translation scenarios.

Translation and Editing in Bilingual Contexts

Theories of Translation and Borrowing

  • In the process of translation between languages, such as English and Indonesian, phenomena like borrowing and term creation occur. This is theoretically referred to as "transference" or "pure borrowing."
  • The discussion transitions to the importance of understanding translation quality for aspiring translators and editors, emphasizing the need for accuracy in terminology.

Key Principles of Translation

  • Accuracy in translation is crucial; certain terms may require more appropriate translations based on context. Transference of Meaning is a foundational principle alongside Naturalness.
  • Naturalness refers to how well a translation resonates with its audience, ensuring that it feels familiar and acceptable compared to the source material.

Examples from Specific Fields

  • In fields like medicine (e.g., MRI), established universal terms should not be altered. For economics (e.g., equilibrium), careful consideration is needed for accurate translations.
  • A good translation must be readable and easily understood by its audience, avoiding overly complex language that could confuse readers.

Quality Assessment in Translation

  • Readers should feel as if they are engaging with an original work rather than a translated piece; this highlights the skill involved in effective translation.
  • Editors must pay attention to spelling accuracy, punctuation, diction (word choice), and ensure clarity within sentences to maintain professionalism.

Technical Aspects of Editing

  • Different texts require different diction; literary works differ from academic texts in their word choices. Understanding context—formal vs. casual—is essential.
  • Sentence structure should be clear; editors need to focus on making subjects and predicates distinct within sentences for better comprehension.

Systematic Writing Approach

  • An editor's role includes ensuring logical flow from opening through content to closing sections of a text while maintaining coherence throughout.
  • Diction must accurately represent the source language's meaning while aligning with relevant academic fields or contexts.

Legalities and Style Considerations

  • Editors should also consider legal aspects regarding publication rights, factual accuracy, editing conventions, and publisher style guidelines.
  • Understanding a publisher's stylistic preferences is vital for both translators and editors to align their work with specific publishing standards.

Competencies of a Translator and Editor

Bilingual Skills and Strategic Competence

  • A translator or editor must possess bilingual skills, ensuring accurate and readable translations that resonate well in the target language.
  • The ability to navigate terminology is crucial; one must decide whether to borrow terms directly or create new ones, utilizing various media for reference.

Extralinguistic Competence

  • Beyond linguistic knowledge, translators should have flexibility and broader knowledge that complements their linguistic abilities, enhancing the quality of translations.
  • Understanding translation theories can support editing skills, allowing for logical decision-making regarding terminology.

Practical Editing Competencies

  • Essential competencies include mastering both Indonesian and foreign languages accurately while maintaining a broad understanding of relevant subjects.
  • Mechanical editing involves technical skills such as spelling, punctuation, and proper term translation.

Substantive Editing Insights

  • Substantive editing focuses on understanding the content deeply before translating it to ensure accurate representation of ideas.
  • Personal experience in translating tourism content highlights the importance of grasping local context and cultural nuances for effective communication.

Pictorial Editing and Final Corrections

  • Pictorial editing relates to graphic design aspects that enhance textual presentation in publications.
  • The final stage involves thorough corrections by both the translator themselves and external reviewers to ensure quality control.
Video description

Matakuliah : BING4319 Penyuntingan Teks Terjemahan Topik : Teori Dasar Penerjemahan dan Penyunting Pembicara : Dr. I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini www.ut.ac.id