Witsi capitulo Miguel Figueroa

Witsi capitulo Miguel Figueroa

Discussion on Illustrations and Pedagogy in Indigenous Contexts

Overview of Chapter Focus

  • The discussion begins with a review of progress on chapters, particularly focusing on Luis's chapter about illustrations that serve more than decorative purposes.

Relationship Between Text and Image

  • The chapter will explore how images function as texts themselves, reinforcing the written word and vice versa, emphasizing their combined significance rather than viewing them as mere visual adornments.

Cultural Context in Illustrations

  • Luis aims to discuss the pedagogical aspects of illustrations within indigenous communities in Mexico, adding complexity to understanding images as forms of writing.

Narrative Through Illustration

  • Luis explains that his illustrations are designed to tell a story, evolving characters visually alongside the text rather than simply accompanying it.

Cultural Identification Through Visual Elements

  • He emphasizes the importance of cultural representation in illustrations—elements like landscapes and traditional items help readers identify with the narrative context.

Research Questions and Methodology

Formulating Research Questions

  • It is suggested that Luis should develop research questions focusing on visual literacy and cultural identification through imagery for his article.

Reference to Existing Work

  • Mention is made of Meneses de Sousa's work in Brazil regarding reading contexts among indigenous peoples where images are integral to understanding text.

Dalia's Progress Update

Project Timeline Reflection

  • Dalia shares her experience after ten years working on her project, indicating she has established a structure but needs theoretical support to finalize her work.

Community Engagement Insights

  • She reflects on insights gained from recent classes about Zapoteco language variants and their management processes within her project framework.

Interconnections Among Chapters

Importance of Cohesion Across Articles

  • Dalia notes the need for interconnectedness between articles, especially concerning translation issues raised by Miguel’s work which could complement her own findings.

Evaluator Feedback and Community Involvement

Evaluator Recommendations

  • An evaluator highlighted interest in community involvement over long-term projects across various languages instead of focusing solely on one community for revitalization efforts.

Personal Narratives in Academic Work

  • There is an emphasis on including personal backgrounds within chapters to illustrate motivations behind each author's engagement with their respective communities over time.

Reflections on Challenges Faced

Discussion on Long-Term Commitment

  • Participants reflect on challenges faced during prolonged engagements with communities amidst budgetary constraints while addressing broader socio-cultural dynamics affecting indigenous languages.

Revitalization of Indigenous Languages in Oaxaca

The Importance of Language and Community Engagement

  • Discussion on the significance of Zapotec language revitalization, highlighting its cultural importance and the personal motivations behind community projects.
  • Introduction of Yogobana's workshops in collaboration with the Secretaría de Interculturalidad, showcasing local efforts to manage resources for language education.
  • Reflection on the long-term impact of community initiatives, emphasizing how years of work have led to renewed interest and participation from locals in language preservation.

Personal Journeys and Collective Efforts

  • Acknowledgment of individual educational journeys, noting that many participants have over a decade of experience in bilingual education and language revitalization efforts.
  • Emphasis on collaborative learning within teams, recognizing that progress is often slow but steady through shared experiences and collective action.

Practical Applications in Language Education

  • Plans for summer workshops focusing on basic narratives to enhance practical application in teaching indigenous languages.
  • Development of audio materials for educational purposes; concerns raised about text complexity necessitating adjustments for different learner levels.

Recognition and Future Goals

  • Anticipation surrounding an upcoming book as a recognition of years spent working on language revitalization projects, underscoring their unique intercultural context.
  • Discussion around theoretical frameworks guiding their work, particularly focusing on inclusive education and epistemic justice as central themes.

Individual Experiences Shaping Educational Practices

  • Introduction of new participants sharing their backgrounds; emphasis placed on documenting personal trajectories within chapters to highlight diverse experiences in language advocacy.
  • Insights into challenges faced by educators when teaching indigenous languages amidst changing linguistic landscapes; need for tailored methodologies based on community needs.

Reflections on Bilingual Education and Linguistic Rights

The Challenge of Advocacy in Bilingual Education

  • The speaker expresses a struggle to articulate the rights and obligations associated with bilingual education, particularly in indigenous contexts.
  • A sense of inadequacy is conveyed as the speaker feels unprepared to defend their work due to a lack of knowledge provided by their training institution.

Pursuit of Linguistic Knowledge

  • This feeling of inadequacy leads the speaker to pursue further studies in linguistics, highlighting a proactive approach to addressing gaps in knowledge.
  • Upon returning from graduate studies, the speaker finds themselves in a community with dwindling speakers of Mixtec, emphasizing the urgency of preserving linguistic diversity.

Community Engagement and Teaching Methodologies

  • The speaker enrolls in a program focused on teaching methodologies for second languages, indicating an ongoing commitment to professional development.
  • Balancing teaching responsibilities with additional coursework demonstrates dedication; classes are scheduled around existing commitments.

Parental Involvement and Cultural Relevance

  • Parents express a desire for their children to learn their specific variant of Mixtec rather than another variant, presenting both a challenge and an opportunity for culturally relevant teaching.
  • Collaborative efforts between parents and teachers lead to effective material creation tailored to the community's linguistic needs.

Concerns Over Language Preservation

  • The speaker emphasizes motivation derived from witnessing community realities regarding language preservation, particularly concerning Mixtec and Zapotec languages at risk of extinction.
  • There is concern that some institutions do not recognize these languages as endangered despite evidence showing drastic declines in fluent speakers.

Personal Connection to Language Loss

  • The personal impact of language loss is articulated through familial connections; losing variants equates to losing cultural heritage tied closely with family history.
  • The passing of family members intensifies feelings about language preservation; each death symbolizes potential loss of linguistic knowledge.

Commitment to Linguistic Identity

  • A strong emotional commitment emerges regarding the survival of language and identity; this sentiment fuels ongoing efforts toward advocacy and education within communities.

Professional Journey as a Bilingual Educator

Experience Timeline

  • The speaker reflects on 18 years since becoming certified as a bilingual teacher, marking significant experience within this field.

Awareness Raising About Language Endangerment

  • Increased awareness over the past decade regarding language endangerment highlights evolving perspectives on linguistic activism among educators.

Contributions Towards Epistemic Justice

Project Development Updates

  • Discussion shifts towards formal approval for contributions related to epistemic justice within educational materials being developed collaboratively.

Importance of Personal Narratives

  • Emphasis is placed on including personal trajectories within academic texts; understanding individual experiences enriches discussions surrounding community engagement.

Structuring Academic Contributions

  • Suggestions arise about integrating personal narratives into chapters for deeper context about motivations behind educational initiatives.

Exploring Justice Epistemica Concepts

Analyzing Community Dynamics

  • Conversations focus on analyzing interactions between educators and families through lenses like justice epistemica—recognizing societal impacts alongside individual rights.

Resources for Advocacy

  • Discussion includes how individuals can gain resources necessary for advocating linguistic rights while navigating societal expectations around language use.

Why Am I Here? Understanding Commitment in Translation Work

Introduction to the Discussion

  • The speaker reflects on their motivation for being involved in translation work, emphasizing the importance of sharing personal experiences and commitments.
  • Acknowledges the value of examples shared by colleagues, suggesting that further discussion may be more beneficial than additional presentation material.

Challenges in Translation Process

  • Discusses limitations imposed by word count, highlighting the struggle to include all necessary information while adhering to constraints.
  • Mentions an unfinished chapter that outlines initial ideas and conclusions but requires further input from peers for refinement.

Collaboration and Language Barriers

  • Expresses difficulties in understanding translations due to idiomatic and contextual knowledge limitations, seeking assistance from colleagues.
  • Notes challenges in articulating complex ideas within translations, leading to multiple analyses and conclusions needing clarification.

Translation Workshop Insights

Overview of Project Storybooks Mexico

  • Analyzes characteristics and outcomes of translating stories between indigenous languages as part of the Storybooks Mexico project.
  • Highlights a workshop aimed at identifying translation issues through case studies that exemplify various challenges faced during translation.

Co-Creation Among Translators

  • Emphasizes how translators act as co-creators, exploring diverse approaches to convey cultural meanings while promoting intercultural dialogue.
  • Describes a synergistic process where participants enhance their skills without homogenizing cultural expressions or diminishing individual literacy processes.

Cultural Relevance in Translation

Importance of Contextual Understanding

  • Stresses the need for creating a common repository through translation efforts among different languages while maintaining cultural integrity.
  • Discusses Spanish as a mediating language without imposing hegemony; emphasizes understanding original versions before translating into Spanish.

Visual Elements in Storytelling

  • Each story was translated into 14 versions with accompanying visual illustrations that respect original narratives and cultural contexts.
  • Highlights the significance of images not only as part of translation but also enhancing reader engagement with culturally relevant content.

Reflections on Professionalism in Translation

Participant Background and Experience

  • Acknowledges varying levels of formal training among participants; many approached translation intuitively rather than through official channels.
  • Reinforces that despite informal backgrounds, participants engaged seriously with translation challenges, demonstrating professionalism throughout their collaborative efforts.

Translation Process and Cultural Considerations

Overview of the Translation Procedure

  • A professional translator examines the original version with the help of compilers to identify key points from a workshop.
  • The focus is on exploring the literalness of translation and addressing textual and cultural peculiarities in each story.
  • Proposed translations undergo proofreading for final corrections, resulting in an increase in available materials despite not all original stories being translated.
  • Ultimately, 282 versions were produced across 14 languages, showcasing extensive documentation efforts.

Theoretical Framework of Translation

  • The exercise emphasizes viewing translation as a dimension linked to literacy and literary creation.
  • It highlights the use of a dominant language (Spanish) as a bridge for minority languages, raising issues around self-translation and linguistic activism.
  • The translation process varies significantly among different target languages and cultures, indicating diverse challenges faced during translation.

Strategies and Community Engagement in Translation

Addressing Educational Levels and Complexity

  • Discussions include how educational levels impact translation complexity, emphasizing community-specific strategies for text adaptation.

Collective Nature of Translation

  • Emphasizes that translation is inherently collective; it requires dialogue and reflection among participants beyond just individual effort.
  • Participants share experiences where they consult with peers or mentors to refine translations collaboratively before finalizing them.

Cultural Exchange Through Translation

Bridging Cultures via Language

  • The discussion revolves around how translations can effectively create culturally relevant materials while bridging different traditions through language.

Expanding Perspectives

  • Engaging with foreign cultures through translation broadens both personal understanding and that of others involved in the process.

Challenges in Understanding Other Cultures

Encountering Alterity vs. Mismidad

  • Highlights two elements when encountering otherness: whether this interaction expands one's own perspective or that of the other party involved.

Processes of Familiarization

  • Discusses how translators may choose to present texts so they resonate more closely with their communities while still acknowledging differences.

Conceptual Issues in Translation

Identifying Core Problems

  • Focuses on identifying fundamental conceptual problems within translations rather than merely lexical issues, aiming for deeper understanding across cultures.

Exploring Cultural Translation and Community Identity

The Nature of Dissatisfaction in Translation

  • Discussion on feelings of dissatisfaction and inadequacy experienced by translators, highlighting a shared sentiment among participants.
  • Emphasis on the stakes involved in translation, where language represents not just words but speakers and communities, contrasting with traditional views like those of Steiner.

Contextual Challenges in Non-Hegemonic Cultures

  • Inquiry into the dynamics when non-hegemonic cultures interact, raising questions about representation and understanding.
  • Noting that cultural contexts can sometimes share more similarities than expected, particularly in translations between marginalized languages.

Diversity Within Indigenous Communities

  • Acknowledgment that not all indigenous identities are uniform; each community has distinct characteristics that affect translation practices.
  • Importance of recognizing linguistic differences within communities to avoid oversimplification in translation efforts.

Symbolism and Cultural Proximity

  • Exploration of how translations can reflect cultural proximity without exoticizing the subjects involved.
  • Introduction of concepts such as "unexpected familiarity" and "omission of the strange," which illustrate how cultural nuances manifest in translation.

The Role of Language in Understanding Cultural Context

  • Discussion on how translations serve as bridges to original texts while maintaining some dissonance due to linguistic differences.
  • Examination of literal self-translations that may lead to unusual expressions or perceived errors, yet contribute to poetic originality.

Case Study: Color Perception in Translation

  • Analysis centered around specific narratives involving color descriptions (e.g., clouds), revealing challenges faced during translation into Spanish from Zapoteco.
  • Insights into how different cultures perceive colors differently; for instance, naming clouds based on their weather implications is culturally significant yet may seem odd to outsiders.

Communication Gaps Between Languages

  • Anecdote illustrating misunderstandings arising from direct translations; highlights the clarity lost when translating between languages without contextual knowledge.
  • Reflection on material culture terms (like tools), emphasizing the importance of context for accurate understanding during translation exercises.

Understanding Cultural Nuances in Language Translation

The Complexity of Interpretation

  • The speaker discusses the importance of understanding cultural context when interpreting images and language, emphasizing that interpretations can vary based on individual perspectives.
  • Acknowledges the challenge of grasping what is gained or lost in translation, highlighting the emotional aspect of understanding between individuals.
  • The speaker reflects on the nuances of color descriptions in different cultures, using "blue" as an example to illustrate how meanings can be complex and subjective.

Visual Representation and Language

  • Discusses how visual elements (like illustrations) can enhance understanding by providing context that words alone may not convey.
  • Emphasizes the role of color choices in illustrations, such as using indigo violet for clouds, which translates visual concepts into culturally relevant terms.

Tools and Terminology in Translation

  • Introduces a discussion about specific tools used in agriculture (e.g., azadón), noting regional differences in terminology and usage across languages.
  • Reflects on personal experiences with agricultural practices, questioning the accuracy of translated terms like "azadonear" compared to local vernacular.

Understanding Local Context

  • Explores how local dialect influences translation choices, particularly regarding agricultural terminology that may not have direct equivalents in other languages.
  • Highlights that while certain tools are implied through actions (like weeding), their explicit mention may vary depending on cultural familiarity with those tools.

Omissions and Relevance in Translation

  • Discusses instances where certain details (like tool names) might be omitted from translations if they are deemed non-essential to the narrative's core message.
  • Points out that relevance is subjective; some details may only matter within specific contexts or narratives.

Cultural Specificity: Vocabulary Challenges

Richness of Language

  • Notes the richness of vocabulary used by translators, indicating a deep understanding of both source and target languages' idiomatic expressions.
  • Discusses how some terms may carry historical significance but remain obscure outside rural contexts, affecting their translation into more urbanized settings.

Shared Agricultural Practices Across Cultures

  • Concludes with reflections on shared agricultural practices despite geographical distances, suggesting commonalities exist even among diverse cultures.

Understanding the Concept of "Solera" in PAME Architecture

The Significance of Solera

  • The discussion begins with a reference to the traditional PAME house, highlighting its architectural features such as the three-water roof, which symbolizes solitude.
  • The solera is described as a crucial structural element where weight converges, emphasizing its importance beyond mere terminology.
  • A translation issue arises regarding the term "solera," which refers to a beam that supports the structure, indicating a deeper narrative significance rather than just its physical role.
  • The concept of solera is linked to height and elevation within the house's architecture, suggesting it serves as a metaphorical point for attachment or support.
  • The narrative illustrates how understanding solera transcends literal definitions; it reflects cultural practices and familial dynamics during desperate situations.

Illustrative Omissions in Translation

  • An interesting observation is made about an illustrator's choice not to depict specific tying points but instead focus on height, showcasing an exercise in omission that conveys broader concepts.
  • This approach highlights how ambiguity can enrich storytelling by allowing readers to imagine details rather than presenting them explicitly.

The Ambiguity Surrounding Names: Marce

Name Adaptation and Cultural Context

  • A discussion emerges around the name "Marce," exploring variations like Marcelino or Marcela based on cultural perceptions and gender associations.
  • This example illustrates domesticating translations versus maintaining original forms, raising questions about identity and recognition across different cultures.
  • Variations in pronunciation and spelling among indigenous groups highlight linguistic diversity and potential misunderstandings regarding names like Marce.

Implications of Linguistic Ambiguity

  • The conversation reveals underlying ambiguities in naming conventions that lead to confusion about gender identity associated with names like Marce across various cultures.

Cultural Realities: Understanding Nahual

Defining Nahual Across Cultures

  • The term "Nahual" is introduced as an indigenous concept often misunderstood by outsiders; it represents complex cultural beliefs rather than a singular definition.
  • Different interpretations arise concerning what constitutes a Nahual—whether it's an animal companion or something more mystical—demonstrating varied understandings even within indigenous communities.
  • Clarification from local experts emphasizes misconceptions surrounding Nahuales, revealing deeper cultural narratives tied to transformation myths.

Challenges in Cross-Cultural Communication

  • s Misunderstandings persist when translating terms like Nahual into other languages without context, leading to oversimplified views of rich cultural traditions.

Understanding the Concept of Nahual in Zapotec Culture

The Perception of Nahual

  • The speaker reflects on how Marciano perceives the concept of Nahual as something lost or difficult to grasp within contemporary Zapotec culture.
  • Marciano's use of "shanahual" indicates his struggle to integrate this term into modern understanding, suggesting a disconnect with its traditional significance.

Cultural Resistance and Translation Challenges

  • There is a sense that for Marciano, the idea of Nahual does not resonate with current cultural practices, possibly due to religious beliefs or personal resistance.
  • The discussion highlights that while some terms like "Nahual" are used in Spanish translations, they may not fully capture their original meaning in Zapotec culture.

Variations and Beliefs Among Different Communities

  • The conversation reveals differing beliefs about Nahuales among various Zapotec communities, indicating a rich tapestry of interpretations and entities associated with this concept.
  • It is noted that while "Nahual" serves as a general term, specific entities exist within different cultural contexts, complicating its translation and understanding.

Symbolism and Language Nuances

  • The speaker emphasizes the importance of language nuances when translating concepts like Nahual, which may lack direct equivalents in other cultures.
  • There is an acknowledgment that unfamiliarity with certain terms can lead to their retention in original forms during translation, reinforcing their status as borrowed concepts.

Death and Sacrifice: Symbolic Interpretations

  • A deeper exploration into the symbolism surrounding death within the context of Nahuales raises questions about cultural meanings attached to specific actions or objects used in rituals.
  • The term "puntillo," referring to a small dagger used for sacrificial purposes, illustrates how language carries significant symbolic weight tied to cultural practices around death.

This structured summary captures key discussions from the transcript regarding the complexities surrounding the concept of Nahual within Zapotec culture. Each bullet point links back to specific timestamps for easy reference.

Cultural Translation and Symbolism in Storytelling

The Importance of Symbols in Translation

  • The translation process often overlooks the significance of symbols, such as the difference between a dagger and a sword, which carry distinct cultural meanings.
  • Cultural conflicts arise when certain phrases or concepts cannot be translated without losing their original meaning or creating cultural absurdities.

Case Study: The Eclipse Narrative

  • A notable example discussed is Hilario's story about an eclipse, highlighting how illustrations can influence interpretation and understanding.
  • The narrative involves the Sun and Moon embracing, raising questions about cultural interpretations of familial roles—whether they are seen as mother/father or both as fathers.

Challenges in Cross-Cultural Understanding

  • There is a debate on how to represent cultural elements that do not align with another culture’s beliefs; for instance, the idea of covering the sun was deemed nonsensical by some cultures.
  • Different cultures have varying perceptions of relationships between celestial bodies, leading to misunderstandings during translation.

Solutions for Cultural Anomalies

  • To address these challenges, it was suggested to incorporate Maya narratives directly into translations to preserve their unique cultural context.
  • This approach fosters dialogue between cultures, allowing one to reflect on its identity through contrasts with others.

Sound Symbolism in Language

  • The discussion highlights the concept of sound symbolism—how certain words evoke specific sounds that contribute to their meaning (e.g., onomatopoeia).
  • Examples from storytelling illustrate how sound plays a crucial role in conveying emotions and actions within narratives.

Creative Approaches to Translation

  • Participants employed creative solutions when faced with untranslatable sounds; for instance, using similar phonetic structures from their own languages while maintaining expressiveness.
  • This led to playful adaptations that enriched the storytelling experience while respecting original meanings.

Conclusion: Learning Through Cultural Exchange

  • Overall insights emphasize that while there are significant symbolic differences across cultures, shared narratives can bridge gaps and enhance mutual understanding.
  • Recognizing these differences allows translators to adapt stories thoughtfully without losing essential elements.

Discussion on Translation and Cultural Processes

Understanding the Nature of Textual Adaptation

  • The authors aim for clarity in their explanations, avoiding additional clarifications that could distort the original text's intent.
  • The chapter discussed is considered the first but may be completed last due to ongoing revisions for better understanding.

Communication and Clarification Among Participants

  • Constantino received responses regarding his inquiries, indicating a collaborative effort to clarify outstanding questions.
  • Dalia expresses her willingness to engage in discussions for quicker understanding, highlighting the importance of dialogue.

Cultural Concepts: Transcultural vs. Intercultural

  • A question arises about whether the process being discussed is transcultural or intercultural, with examples from Nahual illustrating transcultural elements.
  • The Nahual concept has evolved into a co-construction influenced by various beliefs, suggesting a transcultural dynamic.

Dialogues Between Cultures

  • The translation process is viewed as intercultural since it involves dialogue between two cultures through Spanish language mediation.
  • There’s an ongoing debate about whether "trans" implies a broader scope than "inter," with both terms representing different levels of cultural interaction.

Hierarchical Dynamics in Translation

  • Emphasis on horizontal relationships among marginalized groups during translation efforts challenges traditional hierarchical views often associated with cultural exchange.
  • The term "trans" can mislead as it suggests mere transfer rather than deeper engagement or mutual support between cultures.

Epistemic Justice and Language Mediation

  • Discussing how translations can serve as acts of justice by allowing voices from marginalized communities to be heard without hegemonic influence.
  • The motivation behind these translations aims at fostering interculturality and valuing diverse perspectives within educational contexts.

Educational Implications of Translation Practices

  • Text translations are not merely aesthetic; they must serve pedagogical purposes to enhance reading and writing skills among learners.
  • Acknowledgment that existing theoretical frameworks may not fully address the unique motivations behind translating indigenous languages into other indigenous languages.

Understanding the Dynamics of Translation and Cultural Dialogue

The Challenge of Hegemonic Languages

  • The speaker discusses the difficulty in understanding how dominant languages can be used without perpetuating their hegemony, emphasizing the need to "desdominar" or decolonize these languages.

Dialogues Between Original and Translated Texts

  • A key point is made about the importance of dialogue between the original author and translator, which allows for cultural differences to be addressed rather than simply translating text verbatim. This interaction enriches both versions.

Cultural Sensitivity in Translation

  • Translators must make decisions based on the target language's context, ensuring that certain phrases or concepts are adapted so they resonate with readers while maintaining their original meaning. This highlights a thoughtful approach to translation.

Limitations of Replicating Methodological Approaches

  • There is an acknowledgment that replicating detailed methodological approaches for new contributors may not be feasible due to time constraints, suggesting a need for clear guidelines for future participants.

Community-Centric Language Use

  • The translation process is described as being tailored specifically for a community's way of speaking Spanish, indicating that it avoids academic rigidity in favor of naturalness and comprehension within cultural contexts.

The Role of Interpretation in Translation

Breaking Away from Dominant Narratives

  • The discussion emphasizes that translations should not merely serve dominant narratives but instead facilitate genuine communication between cultures, allowing for diverse interpretations to emerge.

Risks of Layered Translations

  • There’s a caution against translations becoming mere copies of other translations, which could dilute original meanings; thus, direct engagement with both source and translated texts is crucial.

Mediation Through Language

  • The role of Spanish as a mediating language rather than a dominating one is highlighted, showcasing how translation can foster dialogue rather than replace it entirely. This shifts power dynamics in literary exchanges.

Reflections on Collaborative Writing Processes

Importance of Reflection in Translation Work

  • It’s noted that effective translation involves deep reflection and logical criteria rather than arbitrary choices; this ensures narratives remain engaging and culturally relevant while being linguistically accurate.

Planning Future Collaborations

  • Plans are discussed regarding upcoming writing sessions and evaluations focused on whether their work will be categorized as intercultural or multilingual, indicating ongoing considerations about their collaborative framework.

Project Timelines and Deliverables

Setting Firm Deadlines

  • A timeline is established for project deliverables with specific deadlines set for drafts and revisions; flexibility has been reduced to ensure timely completion by all contributors involved in the project workflow.

Communication Strategies

  • Emphasis is placed on using various communication channels (like WhatsApp) to keep everyone updated on progress and expectations regarding submissions leading up to final deadlines set for March next year.

Future Sessions Focused on Epistemic Justice

Preparing Presentations

  • Participants are encouraged to prepare presentations summarizing their chapters ahead of future meetings; this aims at fostering better understanding among team members about each other's contributions towards epistemic justice discussions.

This structured summary captures key insights from the transcript while providing timestamps linked directly to relevant sections for easy reference during study or review sessions.

Video description

Reunión del 22 de junio 2026. Capítulo de Miguel Figueroa