Creación de MT, GLOSARIOS Y PAQUETES EN WORDFAST

Creación de MT, GLOSARIOS Y PAQUETES EN WORDFAST

Introducción a la Gestión de Proyectos de Traducción con Wordfast

Presentación del Tema

  • Se da la bienvenida a los participantes y se introduce el objetivo de la actividad: aprender a gestionar proyectos de traducción utilizando Wordfast, destacando su facilidad en comparación con otras herramientas como Trados.

Creación del Proyecto

  • Se explica que se aprenderá no solo a gestionar proyectos, sino también a descargar glosarios y memorias de traducción. Se inicia abriendo el programa Wordfast.
  • El primer paso es configurar el proyecto: nombrarlo, establecer pares de lenguas, crear memoria de traducción y glosario, y agregar el archivo base para trabajar.

Configuración Inicial

  • Se confirma que todos los elementos están correctamente configurados antes de proceder. Se menciona un archivo sobre girasoles como ejemplo.
  • Una vez creada la memoria de traducción y el glosario, se añade el archivo necesario para comenzar.

Uso del Traductor Automático

Pretraducción

  • Para facilitar el trabajo, se utiliza la opción "pretranslate" para traducir automáticamente todo el texto antes de realizar una posedición manual.

Proceso Posterior

  • Al finalizar la pretraducida, se muestra cómo aparece toda la configuración del proyecto junto con las memorias y glosarios creados.

Examen Práctico Final

Preparativos para el Examen

  • Se describe que este proyecto final servirá como examen práctico donde se aplicarán las herramientas aprendidas durante el curso.

Añadiendo Términos al Glosario

  • Se revisa cómo añadir términos al glosario mediante selección y clic derecho o usando atajos de teclado. Ejemplos incluyen "technical data sheet" y "sunflower".

Memorias de Traducción

Importancia y Funcionalidad

  • Las memorias son corpus bilingües que ayudan en futuros proyectos al ofrecer segmentos previamente traducidos. Su uso agiliza procesos debido a contextos ya verificados.

Ventajas Comparativas

  • A diferencia de otros programas como OmegaT o Matecat, en Wordfast se seleccionan específicamente qué segmentos guardar en la memoria tras ser editados.

Guardado en Memoria

Procedimiento para Guardar Segmentos

  • Para guardar segmentos en la memoria, es necesario editarlos primero; luego usar la opción "commit" para confirmar su inclusión.

Verificación del Progreso

  • La herramienta permite verificar qué segmentos han sido guardados mediante actualizaciones específicas dentro del sistema.

Exportación de Recursos

Exportando Memorias y Glosarios

  • Para exportar memorias o glosarios, se utilizan formatos específicos (TMX para memorias y TVX para glosarios). Los archivos deben guardarse adecuadamente según las instrucciones dadas.

Creación del Proyecto Final

Importación e Integración

  • En esta fase final, se crea un nuevo proyecto donde se importan las memorias y glosarios previamente generados. Esto asegura que toda terminología relevante esté disponible.

Conclusiones Finales

Cierre del Proyecto

  • Finalmente, se explica cómo exportar paquetes completos asegurándose que todo esté correcto antes de cerrar los proyectos. También invita a resolver dudas sobre lo aprendido durante la sesión.