Creación de MT, GLOSARIOS Y PAQUETES EN WORDFAST
Introducción a la Gestión de Proyectos de Traducción con Wordfast
Presentación del Tema
- Se da la bienvenida a los participantes y se introduce el objetivo de la actividad: aprender a gestionar proyectos de traducción utilizando Wordfast, destacando su facilidad en comparación con otras herramientas como Trados.
Creación del Proyecto
- Se explica que se aprenderá no solo a gestionar proyectos, sino también a descargar glosarios y memorias de traducción. Se inicia abriendo el programa Wordfast.
- El primer paso es configurar el proyecto: nombrarlo, establecer pares de lenguas, crear memoria de traducción y glosario, y agregar el archivo base para trabajar.
Configuración Inicial
- Se confirma que todos los elementos están correctamente configurados antes de proceder. Se menciona un archivo sobre girasoles como ejemplo.
- Una vez creada la memoria de traducción y el glosario, se añade el archivo necesario para comenzar.
Uso del Traductor Automático
Pretraducción
- Para facilitar el trabajo, se utiliza la opción "pretranslate" para traducir automáticamente todo el texto antes de realizar una posedición manual.
Proceso Posterior
- Al finalizar la pretraducida, se muestra cómo aparece toda la configuración del proyecto junto con las memorias y glosarios creados.
Examen Práctico Final
Preparativos para el Examen
- Se describe que este proyecto final servirá como examen práctico donde se aplicarán las herramientas aprendidas durante el curso.
Añadiendo Términos al Glosario
- Se revisa cómo añadir términos al glosario mediante selección y clic derecho o usando atajos de teclado. Ejemplos incluyen "technical data sheet" y "sunflower".
Memorias de Traducción
Importancia y Funcionalidad
- Las memorias son corpus bilingües que ayudan en futuros proyectos al ofrecer segmentos previamente traducidos. Su uso agiliza procesos debido a contextos ya verificados.
Ventajas Comparativas
- A diferencia de otros programas como OmegaT o Matecat, en Wordfast se seleccionan específicamente qué segmentos guardar en la memoria tras ser editados.
Guardado en Memoria
Procedimiento para Guardar Segmentos
- Para guardar segmentos en la memoria, es necesario editarlos primero; luego usar la opción "commit" para confirmar su inclusión.
Verificación del Progreso
- La herramienta permite verificar qué segmentos han sido guardados mediante actualizaciones específicas dentro del sistema.
Exportación de Recursos
Exportando Memorias y Glosarios
- Para exportar memorias o glosarios, se utilizan formatos específicos (TMX para memorias y TVX para glosarios). Los archivos deben guardarse adecuadamente según las instrucciones dadas.
Creación del Proyecto Final
Importación e Integración
- En esta fase final, se crea un nuevo proyecto donde se importan las memorias y glosarios previamente generados. Esto asegura que toda terminología relevante esté disponible.
Conclusiones Finales
Cierre del Proyecto
- Finalmente, se explica cómo exportar paquetes completos asegurándose que todo esté correcto antes de cerrar los proyectos. También invita a resolver dudas sobre lo aprendido durante la sesión.